За чтением «Оккультной философии»

Blog
2017-04-08
#esotericism

Чего не хватает российским исследователям эзотеризма, так это хороших и комментированных академических переводов первоисточников по западному эзотеризму. Читаю сейчас по ходу подготовки статьи «Три книги оккультной философии» Агриппы, попадается следующий фрагмент. Латынь (в издании 1551 года, с которым я работаю):

Chameleontis iecur summis tegulis exustum, imbres & tonitrua excitat.

Смотрим, как это перевести. Iecur легко находим в словаре, это печень (n.), chameleontis (gen.) iecur — печень хамелеона. Что она делает, тоже понятно: excitat (вызывает) imbres & tonitrua (ливни и громы). Осталось перевести summis tegulis exutum. Summis tegulis — букв. в наивысшей точке крыши (abl. loci), т.е. на крыше дома. Exustum — part. perf. pass. (n.) от глагола exuro, сжигать.

Собираем всё вместе, получается примерно такой текст (если появятся соображения по улучшению перевода, буду признателен):

Печень хамелеона, сожженная на крыше дома, вызывает ливни и громы.

Идея более-менее понятна: хамелеон у Агриппы животное воздуха, высокие и открытые пространства тоже связаны с воздухом, поэтому удивляться тому, что части тела хамелеона, сжигаемые на открытом пространстве, могут вызывать грозы, не приходится. Теперь посмотрим переводы.

Комментированный английский перевод (Llewellyn Sourcebooks, 2009):

the liver of the camelion burnt, raiseth showers, and thunders.

Как несложно заметить, здесь переводчик сократил текст, убрав от греха подальше сложный фрагмент summis tegulis exustum. Альтернативный английский перевод (под редакцией Джозефа Петерсона, на основе английского издания Грегори Моула, 1651) более детален:

As the Liver of a Chamelion [chameleon] being burnt on the top of the house, doth, as it is manifest, raise showers, and Lightnings.

Русский перевод в данном случае откровенно сомнителен, поскольку операция, которую он предлагает совершить, попросту труднопредставима:

Сжигание хамелеона через конечности вызывает дожди и громы.

Впрочем, не всегда английские переводы оказываются лучше, есть и спорные моменты. К примеру, среди «оккультных свойств» Агриппа упоминает «pellere anthraces». Pellere — изгонять, удалять, подавлять. Anthraces — acc. pl. от anthrax (1) киноварь, (2) язва, нарыв. Английские перерводы сходятся на таком варианте:

to drive away the noxious vapours of Minerals

Такой перевод, как ни крути, выглядит слишком многословным и натянутым. Русский перевод предлагает «изгонять нарывы» и в данном случае, как мне кажется, более удачен.

Esotericism and political ideologies

The belief in superhuman powers of political leaders has ancient origins and persisted well into modernity. In the twentieth century, we saw a plethora of high-profile politicians interested in esoteric subjects as well as persecutions against independent esoteric communities. Both rest on the same intuition of connection between magical and political power. Political leaders seek to control this power, to restrict its unauthorized use, and to utilize this power to enchant people.

2023-08-01 · Read ›

A Computer is a Plato's Cave

From the early days of personal computers, they were used as a metaphor for esoteric reality that resembles Renaissance visions of Hermetic universe. This metaphor emerged, at least in part, because computers themselves were a product of esoteric imagination. However, do they still retain this emancipatory esoteric power?

2022-12-05 · Read ›