Stanislav Panin

Scholar and Lecturer in Philosophy and Study of Esotericism

За чтением “Оккультной философии”

Чего не хватает российским исследователям эзотеризма, так это хороших и комментированных академических переводов первоисточников по западному эзотеризму. Читаю сейчас по ходу подготовки статьи “Три книги оккультной философии” Агриппы, попадается следующий фрагмент. Латынь (в издании 1551 года, с которым я работаю):

Chameleontis iecur summis tegulis exustum, imbres & tonitrua excitat.

Смотрим, как это перевести. Iecur легко находим в словаре, это печень (n.), chameleontis (gen.) iecur – печень хамелеона. Что она делает, тоже понятно: excitat (вызывает) imbres & tonitrua (ливни и громы). Осталось перевести summis tegulis exutum. Summis tegulis — букв. в наивысшей точке крыши (abl. loci), т.е. на крыше дома. Exustum — part. perf. pass. (n.) от глагола exuro, сжигать.

Собираем всё вместе, получается примерно такой текст (если появятся соображения по улучшению перевода, буду признателен):

Печень хамелеона, сожженная на крыше дома, вызывает ливни и громы.

Идея более-менее понятна: хамелеон у Агриппы животное воздуха, высокие и открытые пространства тоже связаны с воздухом, поэтому удивляться тому, что части тела хамелеона, сжигаемые на открытом пространстве, могут вызывать грозы, не приходится. Теперь посмотрим переводы.

Комментированный английский перевод (Llewellyn Sourcebooks, 2009):

the liver of the camelion burnt, raiseth showers, and thunders.

Как несложно заметить, здесь переводчик сократил текст, убрав от греха подальше сложный фрагмент summis tegulis exustum. Альтернативный английский перевод (под редакцией Джозефа Петерсона, на основе английского издания Грегори Моула, 1651) более детален:

As the Liver of a Chamelion [chameleon] being burnt on the top of the house, doth, as it is manifest, raise showers, and Lightnings.

Русский перевод в данном случае откровенно сомнителен, поскольку операция, которую он предлагает совершить, попросту труднопредставима:

Сжигание хамелеона через конечности вызывает дожди и громы.

Впрочем, не всегда английские переводы оказываются лучше, есть и спорные моменты. К примеру, среди “оккультных свойств” Агриппа упоминает “pellere anthraces”. Pellere — изгонять, удалять, подавлять. Anthraces — acc. pl. от anthrax (1) киноварь, (2) язва, нарыв. Английские перерводы сходятся на таком варианте:

to drive away the noxious vapours of Minerals

Такой перевод, как ни крути, выглядит слишком многословным и натянутым. Русский перевод предлагает “изгонять нарывы” и в данном случае, как мне кажется, более удачен.

Updated: April 8, 2017 — 22:36
© All rights belong to the authors. Please, do not copy without explicit permission. In case of quotation, please, provide a hyperlink to original text.